Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 189

कुम्भकर्णं निहत्याजौ मेघनादं ततो रणे । निहत्य रावणं रक्षः पश्यतां सर्वरक्षसाम्

kumbhakarṇaṃ nihatyājau meghanādaṃ tato raṇe | nihatya rāvaṇaṃ rakṣaḥ paśyatāṃ sarvarakṣasām

«Après avoir terrassé Kumbhakarṇa au combat, puis Megha-nāda dans la mêlée, je tuerai Rāvaṇa—le rākṣasa—sous les yeux de tous les rākṣasas.»

कुम्भकर्णम्Kumbhakarṇa
कुम्भकर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative (2nd), Singular
निहत्यhaving slain
निहत्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formउपसर्गः नि; क्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (पूर्वकालक्रिया) — Gerund/absolutive ‘having slain’
आजौin battle
आजौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘अज’ = युद्ध/रण (कोशार्थ) — Masculine, Locative (7th), Singular; ‘in battle’
मेघनादम्Meghanāda
मेघनादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमेघनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative (2nd), Singular
ततःthereafter
ततः:
Sambandha (Temporal adverb/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थक-क्रियाविशेषणम् — Indeclinable adverb ‘then/thereafter’
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Locative (7th), Singular
निहत्यhaving slain
निहत्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formउपसर्गः नि; क्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (पूर्वकालक्रिया) — Gerund/absolutive ‘having slain’
रावणम्Rāvaṇa
रावणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative (2nd), Singular
रक्षःO demon
रक्षः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; संबोधन/उद्बोधनार्थे निपातवत् (पाठानुसारं) — Neuter, Nominative (1st), Singular; used as address ‘O demon!’
पश्यताम्of (those) watching
पश्यताम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (पश्यत्) का षष्ठी-बहुवचन (पश्यताम्) — Present active participle stem in Genitive Plural; ‘of those who are watching’
सर्वरक्षसाम्of all the demons
सर्वरक्षसाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्वरक्षस (प्रातिपदिक) = सर्व + रक्षस्
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समूहार्थे, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः ‘सर्वे रक्षांसि’ — Genitive (6th), Plural; ‘of all the demons’

Śrī Rāma (as a prophetic/narrative voice within the Māhātmya context)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (Laṅkā-yuddha smaraṇa)

Type: kshetra

Scene: A triptych-like battle montage: Kumbhakarṇa falling amid spears; Megha-nāda (Indrajit) struck down; finally Rāvaṇa confronted and slain as rākṣasas look on in shock—Rāma calm, radiant, unwavering.

K
Kumbhakarṇa
M
Meghanāda (Indrajit)
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasa-s

FAQs

Dharma ultimately prevails publicly and decisively; arrogance rooted in adharma is brought down in full view of the world.

The verse is situated within Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa); it does not itself describe a tīrtha rite.

None.