कुम्भकर्णं निहत्याजौ मेघनादं ततो रणे । निहत्य रावणं रक्षः पश्यतां सर्वरक्षसाम्
kumbhakarṇaṃ nihatyājau meghanādaṃ tato raṇe | nihatya rāvaṇaṃ rakṣaḥ paśyatāṃ sarvarakṣasām
«Après avoir terrassé Kumbhakarṇa au combat, puis Megha-nāda dans la mêlée, je tuerai Rāvaṇa—le rākṣasa—sous les yeux de tous les rākṣasas.»
Śrī Rāma (as a prophetic/narrative voice within the Māhātmya context)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (Laṅkā-yuddha smaraṇa)
Type: kshetra
Scene: A triptych-like battle montage: Kumbhakarṇa falling amid spears; Megha-nāda (Indrajit) struck down; finally Rāvaṇa confronted and slain as rākṣasas look on in shock—Rāma calm, radiant, unwavering.
Dharma ultimately prevails publicly and decisively; arrogance rooted in adharma is brought down in full view of the world.
The verse is situated within Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa); it does not itself describe a tīrtha rite.
None.