ततस्तपःप्रभावेन रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथा पूर्वं तथा चक्रे सोमयोगि द्विजोत्तमः । विवाहं दुहितुः कृत्वा जामातरमुवाच ह
tatastapaḥprabhāvena revatyṛkṣaṃ mahāmuniḥ | yathā pūrvaṃ tathā cakre somayogi dvijottamaḥ | vivāhaṃ duhituḥ kṛtvā jāmātaramuvāca ha
Alors, par la puissance de son ascèse, ce grand muni—le plus éminent des deux-fois-nés, établi dans le Soma-yoga—rétablit la demeure lunaire de Revatī comme auparavant. Après avoir célébré le mariage de sa fille, il s’adressa à son gendre.
Narrator (contextual; within Nārada’s narration in this adhyāya)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (with Revatī-kuṇḍa)
Type: kshetra
Listener: Audience within frame (later: king/son-in-law)
Scene: A great sage, radiant from austerity, performs a marriage rite; above, the Revatī nakṣatra is shown restored to its rightful lunar mansion; afterward the sage turns to address the son-in-law.
Tapas (austerity) is portrayed as a dharmic spiritual force capable of restoring cosmic and worldly order.
The broader passage belongs to the Vastrāpathakṣetra-māhātmya within Prabhāsa, connected with Revati and the Raivataka region.
Vivāha (marriage rite) is referenced as a dharmic saṃskāra performed in proper order.