प्रस्तुतं प्राह राजेन्द्रं नृपते कुशलं पुरे । कोशे बले च मित्रे च भृत्यामात्य प्रजासु च । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
prastutaṃ prāha rājendraṃ nṛpate kuśalaṃ pure | kośe bale ca mitre ca bhṛtyāmātya prajāsu ca | tathātmani mahābāho yatra sarvaṃ pratiṣṭhitam
Alors, parlant comme il convenait, il s’adressa au seigneur des rois : «Ô roi, tout va-t-il bien dans ta cité — dans le trésor, l’armée, les alliés, les serviteurs et les ministres, et parmi tes sujets ? Et toi-même, ô aux bras puissants, sur qui tout repose, es-tu en paix et en santé ?»
Sage/Brāhmaṇa (contextual interlocutor of the king)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A seated sage addresses the king with measured courtesy, enumerating the components of a well-ordered kingdom; the king listens attentively, hands folded, surrounded by a few restrained attendants.
Rāja-dharma is measured by the well-being of the city, institutions, and subjects, grounded in the king’s self-discipline.
Vastrāpatha-kṣetra in the Prabhāsa-khaṇḍa; the māhātmya frames dharmic governance within sacred space.
No ritual is prescribed; the verse emphasizes ethical governance and social order.