Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 145

ततः सञ्जनयामास कन्यां रैवतको गिरिः । रेवतीकांति संभूतां रेवतीसदृशाननाम्

tataḥ sañjanayāmāsa kanyāṃ raivatako giriḥ | revatīkāṃti saṃbhūtāṃ revatīsadṛśānanām

Alors le mont Raivataka fit naître une jeune fille, issue de la radiance de Revatī, au visage semblable à celui de Revatī elle-même.

ततःthen
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; तदनन्तर-कालार्थे (then, thereafter)
सञ्जनयामासbegot, caused to be born
सञ्जनयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-जनय् (णिजन्त, धातु जन्/जन् → जनयति)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्ण), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्; णिजन्त-प्रयोगः (causative)
कन्याम्a daughter
कन्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (कर्म)
रैवतकःRaivataka
रैवतकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरैवतक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
गिरिःmountain
गिरिः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; अप्पोजिशन (रैवतकः = गिरिः)
रेवतीकान्तिम्having Revatī’s splendor
रेवतीकान्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरेवती + कान्ति (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (रेवत्याः कान्तिः); स्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्; ‘कन्याम्’ इत्यस्य विशेषणम्
संभूताम्born, arisen
संभूताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-भू (धातु) → संभूत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (क्त), स्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्; ‘कन्याम्’ इत्यस्य विशेषणम्
रेवतीसदृशाननाम्whose face resembled Revatī
रेवतीसदृशाननाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरेवती + सदृश + आनन (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समासः (रेवतीसदृशम् आननम् यस्याः); स्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्; ‘कन्याम्’ इत्यस्य विशेषणम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Tirtha: Raivataka within Vastrāpatha-kṣetra

Type: peak

Listener: King (bhūpati)

Scene: From the golden heart of Raivataka emerges a luminous maiden, her complexion like Revatī’s radiance; the mountain glows as if giving birth to light.

R
Raivataka
R
Revatī

FAQs

The Purāṇic worldview treats nature as spiritually generative—mountains and waters can manifest auspicious life and sacred lineages.

Raivataka/Kumudādri within the Vastrāpathakṣetra Māhātmya, as a sanctified mountain capable of sacred manifestation.

None; the verse narrates a sacred origin (janma) connected to the site.