अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीपते । कुमुदाद्रिश्च सौवर्णो रेवतीच्यवनात्पुनः
atīva ramyaḥ sarvasyāṃ pṛthivyāṃ pṛthivīpate | kumudādriśca sauvarṇo revatīcyavanātpunaḥ
Ô seigneur de la terre, sur toute la terre le mont Kumuda était d’une beauté exquise; et de nouveau, par la descente et l’écoulement de Revatī, il resplendit d’un éclat d’or.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Raivataka/Kumudādri with Revatī association
Type: peak
Listener: Śaunaka and sages
Scene: A panoramic hymn-like view: Raivataka/Kumudādri gleams with golden tones as Revatī descends/flows—either as a radiant goddess or as a shining stream cascading down the slopes.
Holiness is reflected in beauty and auspicious radiance; sacred places are portrayed as visibly transformed by divine contact.
Mount Kumuda/Raivataka in the Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa).
None explicitly; the verse is descriptive, praising the site’s beauty and sacred transformation.