Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 91

विघ्नानि तत्र तिष्ठन्ति नित्यं पञ्चशतानि च । धर्मविध्वंसकर्तॄणि नरस्तत्र न गच्छति

vighnāni tatra tiṣṭhanti nityaṃ pañcaśatāni ca | dharmavidhvaṃsakartṝṇi narastatra na gacchati

Là demeurent sans cesse cinq cents obstacles, destructeurs du dharma ; c’est pourquoi l’homme ne se rend pas en ce lieu.

vighnāniobstacles
vighnāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvighna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (there)
tiṣṭhantistand / remain
tiṣṭhanti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
nityamalways
nityam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
pañca-śatānifive hundred
pañca-śatāni:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootpañca (संख्या) + śata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्विगु-समासः—‘पञ्चशतानि’ (five hundreds = five hundred)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
dharma-vidhvaṃsa-kartṝṇidestroyers of dharma
dharma-vidhvaṃsa-kartṝṇi:
Karta (Qualifier/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + vidhvaṃsa (प्रातिपदिक) + kartṛ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः—‘धर्मस्य विध्वंसस्य कर्तॄणि’ (doers of destruction of dharma); vighnāni इति विशेषणम्
naraḥa man
naraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (there)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (not)
gacchatigoes
gacchati:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced from Purāṇic māhātmya-narration style within Prabhāsa-khaṇḍa)

Type: kshetra

Scene: A shadowed landscape marked by unseen impediments—personified vighnas hovering like dark forms around a path; a pilgrim hesitates and turns away toward a brighter, dharmic route.

FAQs

Places or conditions that actively undermine dharma become spiritually unsafe; a seeker should avoid dharma-destructive environments.

The broader context is the Vastrāpatha-kṣetra māhātmya within Prabhāsa; this verse contrasts it with a place marked by dharma-destroying impediments.

No direct rite is prescribed; the verse gives a cautionary teaching about avoiding dharma-destroying regions.