न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्
na cāsti triṣu lokeṣu na caitatsaṃbhaviṣyati | yatra śakto bhavatkartuṃ duḥkhasyāsya ca saṃkṣayam
Dans les trois mondes, nul n’existe—et nul n’existera jamais—qui puisse amener la cessation de cette souffrance.
Devī (continuing her reasoning, addressed to Śiva)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-seeker audience (frame); immediate dialogue: Pārvatī addressing Maheśvara
Scene: A solemn moment in Prabhāsa-kṣetra: a devotee (or Pārvatī in the broader dialogue) expresses the impossibility of ending a profound suffering; the atmosphere is heavy, with the sea-coast horizon and distant temple silhouette suggesting fate and refuge.
Ultimate relief from suffering is not found in worldly agencies; it rests in the highest divine power beyond the three worlds.
The statement is embedded in Prabhāsakṣetra Māhātmya, supporting its authoritative Shaiva teaching atmosphere rather than describing a specific spot.
None; it is a doctrinal claim about the limits of worldly power and the need for divine refuge.