Adhyaya 149
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 149

Adhyaya 149

Īśvara s’adresse à Devī et oriente le pèlerin en quête de vérité vers Bhairaveśvara, manifestation éminente située dans le secteur Īśāna (nord-est) de Brahmakuṇḍa. La divinité est décrite comme destructrice des péchés et gardienne du tīrtha, dotée de quatre visages (caturvaktra), signe d’une présence protectrice et d’une autorité rituelle au sein du paysage sacré. Le chapitre précise une liturgie de pèlerinage simple : se baigner dans le grand kuṇḍa, puis adorer selon le protocole des cinq upacāras (fivefold upacāra), avec dévotion et maîtrise des sens. Vient ensuite une phalaśruti vigoureuse : l’adorateur est dit pouvoir « faire traverser/sauver » (tārayet) les lignées passées et futures, avec l’assurance qu’aucune perte ni destruction n’atteindra le dévot. La récompense est peinte en termes célestes—vimānas resplendissants, déplacement incessant dans une clarté semblable au soleil, jouissance à la manière divine—jusqu’à l’affirmation que la seule vision de ce liṅga à quatre visages délivre de tous les péchés.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भैरवेश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य ईशाने स्थितं पापप्रणाशनम् । चतुर्वक्त्रं महादेवं संस्थितं तीर्थरक्षणे

Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre auprès de l’excellent Bhairaveśvara, situé au nord-est de Brahmakuṇḍa, destructeur des péchés : le Mahādeva aux quatre visages, établi là pour protéger le tīrtha sacré.

Verse 2

तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यस्तं पूजयते नरः । पंचोपचारविधिना भक्तियुक्तो यतेन्द्रियः

Après s’être baigné là dans le grand kuṇḍa, celui qui L’adore selon le rite des cinq offrandes, avec dévotion et maîtrise des sens, obtient le mérite promis.

Verse 3

कुलानि यान्यतीतानि भविष्याणि च यानि वै । तारयेत्स नरो देवि नात्र कार्या विचारणा

Ô Déesse, cet homme délivre les lignées déjà passées et celles qui doivent encore venir ; il n’y a là ni doute ni autre examen à faire.

Verse 4

न चात्र संभवस्तस्य विनाशो नैव जायते । विमानैश्चरते नित्यं दिवाकरसमप्रभैः

Pour lui, là, aucune ruine ne survient ; il ne tombe pas dans la destruction. Il se meut sans cesse sur des chars célestes, resplendissants comme le soleil.

Verse 5

स्त्रीसहस्रैर्वृतो नित्यं क्रीडते देवव द्दिवि

Toujours entouré de mille apsarās célestes, il se divertit au ciel tel un dieu.

Verse 6

एतल्लिंगं महादेवि चतुर्वक्त्रं महाप्रभम् । दृष्ट्वापि तद्विमुच्येत सर्वपापैस्तु मानवः

Ô Mahādevī, ce liṅga à quatre visages, d’un éclat souverain : rien qu’en le voyant, l’être humain est délivré de tous les péchés.