षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन
ṣaṇmāsenāsya bālasya nūnaṃ mṛtyurbhaviṣyati | etasmātkāraṇāddhāsyaṃ mayā'kāri dvijottama | anṛtaṃ noktapūrvaṃ me vairiṣvapi kadācana
Dans six mois, cet enfant mourra à coup sûr. C’est pour cette raison, ô le meilleur des brāhmanes, que j’ai ri. Jamais je n’ai proféré de mensonge auparavant—à aucun moment, pas même envers des ennemis.
Dvijottama (learned brāhmaṇa)
Tirtha: Arbuda
Type: peak
Listener: A king (addressed as nṛpa) and/or assembled interlocutor in frame-story
Scene: A grave-eyed sage explains that a child’s death is certain in six months; his earlier laughter is revealed as sorrowful foreknowledge, while he asserts unwavering truthfulness.
Satya (truthfulness) is upheld as a brāhmaṇic and dharmic absolute, even when the truth is painful.
No tīrtha is directly praised in this verse; the focus is the moral gravity of destiny and truthful speech within the āśrama narrative.
None explicitly; the verse emphasizes ethical discipline (never speaking untruth).