Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 41

यत्र संक्षयमायाति सर्वं तत्राशुभं कृतम् । तत्र यो वृषभं दद्याद्ब्राह्मणाय नृपोत्तम । तद्रोमसंख्ययास्वर्गे स पुमान्वसति ध्रुवम्

yatra saṃkṣayamāyāti sarvaṃ tatrāśubhaṃ kṛtam | tatra yo vṛṣabhaṃ dadyādbrāhmaṇāya nṛpottama | tadromasaṃkhyayāsvarge sa pumānvasati dhruvam

«Là où s’anéantissent toutes les actions néfastes, ô meilleur des rois, celui qui y donne un taureau à un brāhmaṇa demeure assurément au ciel autant d’années qu’il y a de poils sur le corps de ce taureau.»

yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक/relative adverb) — locative sense “where”
saṃkṣayamdestruction; decay
saṃkṣayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃkṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — object of motion/attainment
āyāticomes; reaches
āyāti:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धाातु) + ā- (उपसर्ग)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन — “comes/attains”
sarvameverything
sarvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन — subject
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक adverb) — “there”
aśubhaminauspicious; evil
aśubham:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-śubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — predicate adjective with kṛtam
kṛtamis done; has been done
kṛtam:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) → kṛta (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — past passive participle used predicatively (“is done/made”)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक adverb) — “there”
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — relative pronoun, subject
vṛṣabhama bull
vṛṣabham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — direct object of dadyāt
dadyātshould give
dadyāt:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन — “should give”
brāhmaṇāyato a Brahmin
brāhmaṇāya:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन — recipient
nṛpa-uttamaO best of kings
nṛpa-uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन — तत्पुरुष (षष्ठी/निर्धारणार्थ) “श्रेष्ठः नृपाणाम्”
tad-romasaṃkhyayāby the count of its hairs
tad-romasaṃkhyayā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम) + roma (प्रातिपदिक) + saṃkhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन — तत्पुरुष: (तस्य रोम्णाम्) संख्यया “by the number of its hairs”
svargein heaven
svarge:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन — location
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — demonstrative pronoun, subject
pumānthe man
pumān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpumān/puṃs (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — apposition to saḥ
vasatidwells; resides
vasati:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन — “dwells”
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निश्चयार्थक/particle) — used adverbially “certainly”

Pulastya

Tirtha: (Unnamed) Aśubha-kṣaya Kuṇḍa (Arbuda)

Type: kund

Listener: Nṛpottama (king; contextually Yayāti)

Scene: On the bank of a sacred pond, a donor king offers a decorated bull to a brāhmaṇa; the bull is garlanded; celestial beings above record the merit; the water shimmers as a purifier of sins.

Ś
Śivagaṅgā-kuṇḍa
B
Brāhmaṇa
V
Vṛṣabha (bull)
S
Svarga

FAQs

A true tīrtha dissolves sin, and charity performed there—especially gifts supporting dharma—multiplies into vast merit.

The sin-destroying pond described in this passage: Śivagaṅgā-kuṇḍa.

Donate a bull (vṛṣabha-dāna) to a brāhmaṇa at the tīrtha to obtain great heavenly merit.