Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 194

एवं ज्ञात्वा द्रुतं गच्छ तत्र पार्थिवसत्तम । यदीच्छसि परं श्रेय इह लोके परत्र च

evaṃ jñātvā drutaṃ gaccha tatra pārthivasattama | yadīcchasi paraṃ śreya iha loke paratra ca

Sachant cela, rends-toi là-bas sans tarder, ô le meilleur des rois, si tu désires le bien suprême, en ce monde et dans l’au-delà.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
ज्ञात्वाhaving known/understood
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having known’
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषण-प्रयोगः — ‘quickly’
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम् — ‘go!’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
पार्थिवसत्तमO best of kings
पार्थिवसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव-सत्तम (प्रातिपदिक; पार्थिव + सत्तम)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुषः/कर्मधारय-भावः (‘पार्थिवानां सत्तमः’) — Vocative singular
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक (conditional particle)
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम् — ‘you desire’
परम्supreme
परम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् — Accusative singular (qualifying ‘śreyaḥ’)
श्रेयःthe highest good
श्रेयः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (रूपम्: श्रेयः); कर्म — Accusative singular neuter
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — Locative singular
परत्रhereafter/in the next world
परत्र:
Adhikarana (Time/Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (in the other world/thereafter)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)

Pulastya

Tirtha: Arbuda (Arbudācala)

Type: peak

Listener: Pārthiva (king)

Scene: A sage or narrator urges a king to depart swiftly toward the sacred mountain Arbuda, with the mountain’s silhouette and a distant shrine implied.

K
King (listener, implied)
C
Caṇḍikāyatana (contextual)

FAQs

Promptly turning toward sacred pilgrimage and devotion is presented as the sure path to well-being here and hereafter.

The ‘there’ refers to the Caṇḍikāyatana/Devī-sthāna in the Arbuda-khaṇḍa setting.

A direct injunction to go/undertake pilgrimage to the sacred site for attaining śreyas (highest good).