राक्षसा ऊचुः । पिंडदानं नरा येऽत्र करिष्यंति तवाऽश्रमे । प्रेतोत्थं न भयं तस्य देवि क्वापि भविष्यति
rākṣasā ūcuḥ | piṃḍadānaṃ narā ye'tra kariṣyaṃti tavā'śrame | pretotthaṃ na bhayaṃ tasya devi kvāpi bhaviṣyati
Les Rākṣasas dirent : Ô Déesse, les hommes qui, ici dans ton ermitage, accompliront l’offrande des piṇḍas (piṇḍa-dāna) ne seront nulle part tourmentés par la crainte née des pretas (esprits errants).
Rākṣasas
Tirtha: Devī-āśrama tīrtha in Arbuda (as described)
Type: kshetra
Listener: Devī (addressed as 'devi')
Scene: A Devī’s hermitage: sacred grove, simple hut, altar; men perform piṇḍadāna with reverence. Unusual narrators—Rākṣasas—stand at the edge, now subdued and truthful, acknowledging the rite’s power to remove preta-fear.
Proper ancestral offerings (piṇḍadāna) performed at a sanctified place bring peace and protection from spirit-related fear.
The verse glorifies “your āśrama” within Arbuda Khaṇḍa as a powerful setting for piṇḍadāna and preta-śānti.
Piṇḍadāna (ancestral oblation/śrāddha-related offering) to be performed at the hermitage.