Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 29

श्रुत्वा दूतोऽपि शक्रस्य तस्य वाक्यं सविस्तरम् । कथयामास शक्रस्य तं भूयः सोऽभ्यभाषत

śrutvā dūto'pi śakrasya tasya vākyaṃ savistaram | kathayāmāsa śakrasya taṃ bhūyaḥ so'bhyabhāṣata

Après avoir entendu en détail les paroles de Mudgala, le messager d’Indra les rapporta à Śakra ; et Śakra parla de nouveau.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive)
दूतःthe messenger
दूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: also/even)
शक्रस्यof Indra
शक्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him / his
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (वाक्यम्-विशेषण)
वाक्यम्statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सविस्तरम्in detail
सविस्तरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस-विस्तर (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (विस्तरेण सह = in detail)
कथयामासreported / narrated
कथयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु; णिच्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिजन्त (causative: ‘caused to be told’ → ‘told’)
शक्रस्यto Indra (lit. of Indra)
शक्रस्य:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
भूयःagain / further
भूयः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-अव्यय (adverb: again/further)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अभ्यभाषतspoke to / addressed
अभ्यभाषत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्गः ‘अभि-’

Pulastya (narration)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (earthly frame, implied)

Type: kshetra

Listener: Nṛpaśreṣṭha (king)

Scene: A divine messenger, having heard the sage’s firm reply, returns to Indra’s jeweled court and reports; Indra prepares to respond, signaling escalation.

P
Pulastya
Ś
Śakra (Indra)
D
Devadūta (divine messenger)
M
Mudgala

FAQs

Even the gods must acknowledge and respond to the speech and resolve of a dharmic sage.

The broader Arbuda sacred setting frames the episode; this particular verse focuses on the heavenly court’s response rather than a named tīrtha.

None; it is a narrative transition describing the messenger’s report and Indra’s reply.