Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 3

कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा सपरिग्रहः । परदेशं गतो हंतुं शत्रुसंघं दुरासदम्

kasyacittvatha kālasya sa rājā saparigrahaḥ | paradeśaṃ gato haṃtuṃ śatrusaṃghaṃ durāsadam

Puis, à un moment donné, ce roi—avec sa suite et ses équipements de guerre—se rendit en pays étranger afin d’anéantir une armée ennemie, difficile à vaincre.

kasyacitof some
kasyacit:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; 'कस्यचित्' = 'of some' (indefinite)
tuindeed/then
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle: contrast/emphasis)
athathen
atha:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formनिपात (sequencing particle: 'then/now')
kālasyaof time
kālasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
saparigrahaḥwith his entourage/possessions
saparigrahaḥ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa- (उपसर्ग/पूर्वपद) + parigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः: सह परिग्रहेण (with retinue/possessions)
paradeśamto a foreign land
paradeśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootparadeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुषः: paraḥ deśaḥ
gataḥwent
gataḥ:
Kriya (Motion/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formक्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
hantumto kill
hantum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Roothan (हन् धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to kill'
śatrusaṃghamthe host of enemies
śatrusaṃgham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक) + saṃgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: śatrūṇāṃ saṃghaḥ
durāsadamhard to attack
durāsadam:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurāsada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'hard to assail/approach'

Pulastya (continuing narration)

Scene: King Indrasena departs with chariots, elephants, and soldiers; banners fly as he crosses a border landscape. The queen watches from palace steps, hinting at impending separation and the story’s moral turn.

I
Indrasena

FAQs

It frames rāja-dharma: the king undertakes perilous action to subdue hostile forces and protect order.

None is named in this verse; it advances the storyline that later connects to tīrtha merit.

None.