तदद्य मरणं जातं मम सर्वं नृपाधम । तव बाणं समासाद्य पुत्रस्य च मया विना
tadadya maraṇaṃ jātaṃ mama sarvaṃ nṛpādhama | tava bāṇaṃ samāsādya putrasya ca mayā vinā
« Ainsi, aujourd’hui, tout est devenu mort pour moi, ô le plus vil des rois : car mon fils, atteint par ta flèche, demeure sans moi. »
Mṛgī (the doe)
Tirtha: Arbuda-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: The doe collapses beside her arrow-struck son; her gaze turns to the king with accusation; the king stands frozen, arrow/bow lowered, attendants aghast; the mountain slope frames the tragedy.
Harm to the innocent multiplies suffering: violence fractures natural bonds (mother and child) and invites karmic retribution.
Arbuda’s sacred landscape is implied as a dharma-sensitive region where adharma quickly bears fruit.
None directly; the verse functions as moral indictment and sets up the need for atonement and release from a curse.