Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 77

अब्रवीच्च ततो वाक्यं पुत्रशोकेन दुःखिता । अंबाः शृणुत मे वाक्यमपश्चिममिदं स्फुटम्

abravīcca tato vākyaṃ putraśokena duḥkhitā | aṃbāḥ śṛṇuta me vākyamapaścimamidaṃ sphuṭam

Alors, accablée par la douleur pour son fils, elle dit ces paroles : « Ô mères, écoutez mes mots : voici mon ultime déclaration, nette et sans détour. »

abravītsaid
abravīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
tataḥthen
tataḥ:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रमवाचक-अव्यय (then)
vākyama statement
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular)
putra-śokenaby/with grief for (her) son
putra-śokena:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootputra + śoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
duḥkhitādistressed
duḥkhitā:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक; क्त-निष्पन्न)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom/1st), एकवचन (Singular); विशेषण
aṃbāḥO mothers! / O ladies!
aṃbāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootambā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), संबोधन (Vocative), बहुवचन (Plural)
śṛṇutalisten (you all)
śṛṇuta:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
memy
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th) एकवचनस्य रूपम् (enclitic ‘me’ = of me/my)
vākyamwords / statement
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular)
apaścimamnot last / not final
apaścimam:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootapaścima (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular)
sphuṭamclearly
sphuṭam:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsphuṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणवत् (clearly)

Mother (unnamed, within Pulastya’s narration)

Scene: A grief-stricken mother, eyes tearful yet voice firm, addresses a circle of women (‘ambāḥ’) with a final, unmistakable instruction; the setting suggests a pastoral settlement near a sacred landscape.

P
Pulastya

FAQs

Even amid grief, dharmic clarity and purposeful speech can guide others toward steadiness and right understanding.

No particular tīrtha is referenced in this verse; it introduces a concluding address within the narrative.

None; it is a narrative setup for further instruction.