Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 29

भयान्मां भाषसे चैवं नास्ति प्राणसमं भयम् । तस्मात्प्राणभयान्न त्वमागमिष्यसि धेनुके

bhayānmāṃ bhāṣase caivaṃ nāsti prāṇasamaṃ bhayam | tasmātprāṇabhayānna tvamāgamiṣyasi dhenuke

«Tu me parles ainsi par crainte; il n’est pas de peur égale à la peur pour sa vie. Ainsi, par peur de ta vie, tu ne reviendras pas, ô vache».

भयात्from fear
भयात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेतौ
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
भाषसेyou speak
भाषसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), प्रकारवाचक
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अस्तिthere is
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
प्राणlife; vital breath
प्राण:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद-रूपेण
समम्equal to
समम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भयम्-इत्यस्य विशेषणम्
भयम्fear
भयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Discourse link (तर्क/निष्कर्ष)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत् निपात (therefore), पञ्चमी-रूपेण प्रयोगः
प्राणlife
प्राण:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद-रूपेण
भयात्from fear
भयात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेतौ
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आगमिष्यसिyou will come/return
आगमिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
धेनुकेO cow (dear one)
धेनुके:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधेनुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Vyāghra (Tiger)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Close focus on the tiger’s assertive speech: he gestures as if stating a maxim about fear; Kapilā appears small yet composed, the forest shadows suggesting mortality’s presence.

V
Vyāghra
K
Kapilā (cow)

FAQs

It highlights the strongest human/animal instinct—self-preservation—and sets up the higher dharma of keeping one’s pledged word despite fear.

No tīrtha is explicitly named in this verse; it belongs to the Arbuda narrative within Prabhāsa Khaṇḍa.

None; the verse is ethical reasoning within a story.