अविवेकान्मया भद्रे हता त्वं निर्घृणेन च । कुरु शापविमोक्षं त्वं तस्माद्दीनस्य सन्मृगि
avivekānmayā bhadre hatā tvaṃ nirghṛṇena ca | kuru śāpavimokṣaṃ tvaṃ tasmāddīnasya sanmṛgi
«Ô douce âme, par mon manque de discernement et par ma dureté sans pitié, je t’ai ôté la vie. Ô biche noble, accorde à ce malheureux la délivrance de la malédiction.»
Rājā (the king)
Scene: A remorse-stricken king kneels beside a mortally wounded doe, hands folded in supplication, forest clearing with fallen arrow, the doe’s gentle gaze conveying both pain and compassion.
True remorse admits fault (aviveka, nirghṛṇatā) and seeks restoration through humility, not justification.
The Arbuda mountain setting frames the plea, presenting the locale as a theater of dharma, downfall, and potential redemption.
A direct petition for śāpa-vimokṣa (release from a curse); no specific vrata or dāna is named in this verse.