Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 12

अविवेकान्मया भद्रे हता त्वं निर्घृणेन च । कुरु शापविमोक्षं त्वं तस्माद्दीनस्य सन्मृगि

avivekānmayā bhadre hatā tvaṃ nirghṛṇena ca | kuru śāpavimokṣaṃ tvaṃ tasmāddīnasya sanmṛgi

«Ô douce âme, par mon manque de discernement et par ma dureté sans pitié, je t’ai ôté la vie. Ô biche noble, accorde à ce malheureux la délivrance de la malédiction.»

अविवेकात्from lack of discernment; out of folly
अविवेकात्:
Apadana (Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootअविवेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थे
मयाby me
मया:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
हताkilled
हता:
Karma (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘त्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निर्घृणेनmerciless
निर्घृणेन:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘मया’ इत्यस्य विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
कुरुdo; make
कुरु:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
शाप-विमोक्षम्release from the curse
शाप-विमोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप + विमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (शापस्य विमोक्षः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Apadana (Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थे ‘अतः’
दीनस्यof (me) the wretched
दीनस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘मम’ इत्यर्थे
सत्-मृगिO noble doe
सत्-मृगि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत् + मृगी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (सती मृगी), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Rājā (the king)

Scene: A remorse-stricken king kneels beside a mortally wounded doe, hands folded in supplication, forest clearing with fallen arrow, the doe’s gentle gaze conveying both pain and compassion.

R
Rājā (king)
M
Mṛgī (doe)
Ś
Śāpa (curse)

FAQs

True remorse admits fault (aviveka, nirghṛṇatā) and seeks restoration through humility, not justification.

The Arbuda mountain setting frames the plea, presenting the locale as a theater of dharma, downfall, and potential redemption.

A direct petition for śāpa-vimokṣa (release from a curse); no specific vrata or dāna is named in this verse.