Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

तीर्थान्यूचुः । कथं वयं भविष्यामः संप्राप्ते दारुणे कलौ । स्थानं नो ब्रूहि देवेश स्थातव्यं च सदैव हि

tīrthānyūcuḥ | kathaṃ vayaṃ bhaviṣyāmaḥ saṃprāpte dāruṇe kalau | sthānaṃ no brūhi deveśa sthātavyaṃ ca sadaiva hi

Les tīrthas dirent : «Comment pourrons-nous demeurer lorsque le terrible Kali sera arrivé ? Ô Seigneur des dieux, dis-nous un lieu où résider, un endroit où nous puissions rester à jamais.»

tīrthānithe holy places
tīrthāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
kathamhow
katham:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
bhaviṣyāmaḥwill be / will become
bhaviṣyāmaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष, बहुवचन
saṃprāptewhen (it has) arrived
saṃprāpte:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsaṃprāpta (√prāp धातु; क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त—‘(काले) संप्राप्ते’
dāruṇeterrible
dāruṇe:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootdāruṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण—‘कलौ’
kalauin the Kali age
kalau:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
sthānamplace, abode
sthānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
naḥfor us / our
naḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘अस्माकम्’ (enclitic)
brūhitell
brūhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
deveśaO Lord of the gods
deveśa:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdeva + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
sthātavyam(a place) where one must stay / to be resided in
sthātavyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsthātavya (√sthā धातु; तव्यत्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory) — ‘स्थातव्यम्’ (to be stayed)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
sadāalways
sadā:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (restrictive/emphatic particle)
hifor, indeed
hi:
Sambandha (Reason/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये निपात (particle: for/indeed)

Tīrthas (personified sacred places)

Tirtha: Arbuda (requested refuge)

Type: kshetra

Scene: Personified tīrthas, worried and humble, address Brahmā with folded hands, asking for a permanent dwelling safe from Kali’s harshness.

T
Tīrthas
B
Brahmā
K
Kali Yuga
D
Deveśa

FAQs

It highlights that sanctity needs protection and proper dwelling; sacred power is sustained where dharma can be preserved.

The verse asks for the protected abode; the answer given next is Mount Arbuda.

None directly; it is a request for a permanent sacred residence for tīrthas.