Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 27

ततो जगाम स मुनिर्हिमवन्तं नगोत्तमम् । दृष्ट्वा वसिष्ठमायांतं हिम वान्हृष्टमानसः । अर्घ्यपाद्यादिसंस्कारैः संपूज्य इदमब्रवीत्

tato jagāma sa munirhimavantaṃ nagottamam | dṛṣṭvā vasiṣṭhamāyāṃtaṃ hima vānhṛṣṭamānasaḥ | arghyapādyādisaṃskāraiḥ saṃpūjya idamabravīt

Alors le sage se rendit vers Himavān, le meilleur des monts. Voyant Vasiṣṭha s’approcher, Himavān se réjouit en son cœur ; et, après l’avoir honoré par des offrandes telles que l’arghya et le pādya, il parla ainsi.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): 'ततः' = 'तस्मात्/तदनन्तरम्'
jagāmawent
jagāma:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
himavantamHimavān (Himalaya)
himavantam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन
nagottamamthe best of mountains
nagottamam:
Karma (Apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootnaga (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नगानाम् उत्तमः)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
vasiṣṭhamVasiṣṭha
vasiṣṭham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvasiṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āyāntamcoming, approaching
āyāntam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootā + yā (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
himavānHimavān (the mountain)
himavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
hṛṣṭamānasaḥwith a delighted mind
hṛṣṭamānasaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (हृष्टं मानसं यस्य सः)
arghyapādyādisaṃskāraiḥwith rites such as arghya and pādya
arghyapādyādisaṃskāraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootarghya (प्रातिपदिक) + pādya (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + saṃskāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case/instrumental), बहुवचन; समाहार/तत्पुरुष-समास: अर्घ्य-पाद्य-आदि-सम्स्कारैः
saṃpūjyahaving duly worshipped
saṃpūjya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootsam + pūj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
idamthis (speech/words)
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया, एकवचन
abravītsaid
abravīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator (contextual; likely Sūta’s narration within Prabhāsa-khaṇḍa)

Tirtha: Himavān (as sacred mountain-abode)

Type: peak

Scene: Vasiṣṭha arrives; Himavān, depicted as a majestic mountain-king, rises in welcome with joyful expression. Attendants (yakṣa/gaṇa-like) present arghya and pādya vessels; a ritual reception unfolds in a snowy, luminous mountain court.

V
Vasiṣṭha
H
Himavān
A
arghya
P
pādya

FAQs

Honoring a worthy guest—especially a sage—through proper hospitality is itself dharma and invites auspicious outcomes.

The narrative frames the Arbuda region’s sanctity while connecting it to Himavān, a central landmark in Purāṇic sacred geography.

Arghya and pādya (traditional reception offerings) are mentioned as part of welcoming a revered guest.