तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्
tasya ciṃtayato viprā buddhireṣodapadyata | ānīya parvataṃ muktvā śvabhrametatprapūryate | tasmādgacchāmyahaṃ śīghraṃ himavantaṃ nagottamam
Tandis qu’il méditait, ô brāhmaṇas, cette résolution naquit en lui : « En apportant une montagne et en la déposant, on pourra combler ce gouffre redoutable. C’est pourquoi je vais vite vers Himavān, le plus éminent des monts. »
Narrator (contextual; likely Sūta’s narration within Prabhāsa-khaṇḍa)
Tirtha: Arbuda-kṣetra (implied) / Himavān (as sacred source)
Type: peak
Listener: viprāḥ (addressed in-verse)
Scene: The sage, having decided, turns from the chasm with determined stride; in the distance rises a stylized snow-capped Himālaya, indicating his intended journey and the scale of his plan—bringing a mountain to fill the pit.
Dharma is upheld through decisive, constructive action—seeking the right support to remove a danger and protect sacred life.
The Arbuda region within the Prabhāsa-khaṇḍa’s sacred geography is in view, with the narrative centered on a peril near an āśrama.
No explicit rite is prescribed; the verse highlights a practical remedy in service of āśrama-protection.