नूतनं ये प्रकृर्वंति इष्टकैरश्मनापि वा । स्वर्गे हि ते प्रमोदंते यावत्तिष्ठति निर्मलम् । यशो भूमौ द्विजश्रेष्ठा कार्या विचारणा
nūtanaṃ ye prakṛrvaṃti iṣṭakairaśmanāpi vā | svarge hi te pramodaṃte yāvattiṣṭhati nirmalam | yaśo bhūmau dvijaśreṣṭhā kāryā vicāraṇā
Ceux qui rebâtissent à neuf—en briques ou même en pierre—se réjouissent au ciel tant que demeure ce sanctuaire immaculé. Leur renommée subsiste sur la terre ; ô meilleur des deux-fois-nés, médite ce devoir.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: dvijaśreṣṭha (addressed brāhmaṇa)
Scene: Himalayan Kedāra shrine being rebuilt/renewed with stone and brick; devotees and artisans working; the temple gleams with ritual purity; sages bless the patrons; subtle vision of svarga joy and earthly fame.
Creating enduring sacred spaces generates enduring merit—lasting as long as the holy structure remains.
The Kedāra region, where building and maintaining Śiva’s sacred abodes is extolled.
Constructing a new shrine/temple (with bricks or stone) and upholding the duty of sacred service.