Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 123

उवाच वाक्यं रुषितः पार्वतीं प्रति शंकरः

uvāca vākyaṃ ruṣitaḥ pārvatīṃ prati śaṃkaraḥ

Irrité, Śaṅkara adressa ces paroles à Pārvatī.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
वाक्यम्a statement/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), द्वितीया विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
रुषितःangered
रुषितः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootरुषित (कृदन्त; रुष् धातोः)
Formभूतकृदन्तः (past participle), पुंलिङ्गम् (masculine), प्रथमा विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular)
पार्वतीम्Parvati
पार्वतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम् (feminine), द्वितीया विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana/Direction (प्रति-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/पूर्वसर्गसदृशम् अव्ययम्; दिशार्थे/प्रत्यर्थे (towards)
शंकरःShankara (Shiva)
शंकरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), प्रथमा विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular)

Narrator (introducing Śiva’s speech)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Audience of the kathā; immediate addressee is Pārvatī

Scene: In a Himalayan hermitage-like setting, Śaṅkara turns toward Pārvatī with a stern, anger-tinged expression, beginning a pointed speech; attendants or subtle divine witnesses remain in the background.

Ś
Śaṅkara (Śiva)
P
Pārvatī

FAQs

Puranic teaching often unfolds through divine dialogue; emotional turns (like anger) set up instruction on dharma and propriety.

The dialogue is embedded in Kedārakhaṇḍa, contributing to the Kedāra sacred narrative.

None; this is a transition into Rudra’s direct speech.