सर्वेषामपि तद्वाच्यं वचनं सूक्तमेव यत् । यथोक्तेन च वाक्येन कस्मात्तन्वी प्रकोपिता
sarveṣāmapi tadvācyaṃ vacanaṃ sūktameva yat | yathoktena ca vākyena kasmāttanvī prakopitā
Cette parole peut être dite devant tous, car elle est véritablement bien formulée. Pourquoi donc, ô toi la svelte, t’es-tu irritée de mots prononcés exactement tels qu’ils furent dits ?
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: The baṭu asserts that the statement is well-said and fit for all to hear, then asks why she is angered by accurate words; the scene shifts from conflict to ethical scrutiny.
Well-spoken truthful counsel should not provoke anger; dharma includes patience toward honest speech.
Kedārakhaṇḍa frames the narrative, but this verse is ethical rather than geographical.
None is stated in this verse.