तस्मात्कामो मया दग्धः सर्वेषां शांतिहेतवे । युष्माभिश्च सुरैः सर्वैरसुरैश्च महर्षिभिः
tasmātkāmo mayā dagdhaḥ sarveṣāṃ śāṃtihetave | yuṣmābhiśca suraiḥ sarvairasuraiśca maharṣibhiḥ
C’est pourquoi j’ai brûlé Kāma, pour la paix de tous ; devant vous tous, ô dieux, ainsi que devant les asuras et les grands ṛṣis.
Śiva (Śaṃbhu/Mahādeva) (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Devas, Asuras, Mahāṛṣis (addressed collectively)
Scene: Śiva declares the burning of Kāma as an act for universal peace, addressing devas, asuras, and maharṣis—an inclusive cosmic assembly in a Himalayan sacred setting.
The subduing of desire is portrayed as a cosmic act that restores peace and order for all beings.
Kedārakhaṇḍa frames the teaching within the Kedāra sacred geography, though this verse centers on the Kāma-dahana doctrine.
No explicit ritual; the implied practice is inner conquest of desire for śānti (peace).