तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न पार्यते
tapastaptumanujñā me dātavyā parvatādhipa | anujñayā vinā kiṃcittapaḥ kartuṃ na pāryate
«Ô Seigneur des montagnes, il me faut ta permission pour accomplir l’austérité (tapas). Sans permission, on ne peut mener à bien ne fût-ce qu’un peu de tapas.»
Girijā (Pārvatī) (addressing Himavān; deduced from 'parvatādhipa')
Tirtha: Kedāra/Himālaya tapas-bhūmi (contextual)
Type: peak
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: Pārvatī requests permission from the Lord of mountains to perform austerity, emphasizing humility and proper order; the mountain-king is a dignified presence.
Even spiritual practices like tapas should be undertaken with proper consent and dharmic order, not impulsively.
The verse belongs to Kedārakhaṇḍa’s Himalayan milieu, reinforcing the sanctity of the Himālaya–Kedāra region.
A procedural rule: tapas should be performed only after receiving anujñā (authorization/permission).