Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 179

स न धक्ष्यति सर्वेषां देवानां भयनाशनः । तस्माद्भवद्भिर्गतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणाः

sa na dhakṣyati sarveṣāṃ devānāṃ bhayanāśanaḥ | tasmādbhavadbhirgatavyaṃ mayā sārddhaṃ vicakṣaṇāḥ

Il ne vous brûlera pas : il est celui qui dissipe la crainte de tous les dieux. C’est pourquoi, ô sages, vous devez partir avec moi, ensemble.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध-निपात)
धक्ष्यतिwill burn
धक्ष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
भयनाशनःdestroyer of fear
भयनाशनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय + नाशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष-समास (भयस्य नाशनः)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निपात/सम्बन्धसूचक), हेतौ ‘therefore’
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Kartr-karana (Agent in gerundive construction/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; आदरार्थ ‘you (hon.)’
गतव्यम्should go; must go
गतव्यम्:
Vidhi (Obligation/विधि)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गन्तव्य/गतव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्) भावे/कर्तरि; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘must be gone/should go’
मयाwith me
मया:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd), एकवचन; ‘by/with me’
सार्द्धम्together (with)
सार्द्धम्:
Sahartha (Accompaniment/सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय (सह-सम्बन्धवाचक), ‘together with’
विचक्षणाःO discerning ones
विचक्षणाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रथमा-प्रयोग (हे विचक्षणाः)

Viṣṇu

Tirtha: Kedāra / Virūpākṣa-Sadāśiva (context)

Type: kshetra

Listener: (audience; within story: Viṣṇu addressing ‘vicakṣaṇāḥ’ devas/asuras)

Scene: Viṣṇu firmly instructs the assembly: Śiva will not burn you; he destroys fear—therefore go with me; the group shifts from hesitation to readiness.

Ś
Śiva (implied as saḥ)
D
Devas
V
Viṣṇu (as 'me')

FAQs

Trust the auspicious Lord and proceed with dharmic courage; divine presence removes fear rather than causing harm.

The Kedāra sacred landscape is the narrative background, though this verse emphasizes assurance and companionship in approach.

None explicitly; the instruction is to accompany Viṣṇu and proceed to Śiva.