यत्त्वयोक्तं च वचनं बले मम न रोचते । इहैव त्वं समा गत्य वस्तुं चेच्छसि सुव्रत
yattvayoktaṃ ca vacanaṃ bale mama na rocate | ihaiva tvaṃ samā gatya vastuṃ cecchasi suvrata
Ô Bali, les paroles que tu as prononcées ne me plaisent point. Si tu souhaites demeurer en sûreté, viens ici et reste ici même, ô homme aux vœux vertueux.
Śukra (within Sūta’s narration)
Tirtha: Kedāra-kṣetra (frame)
Type: kshetra
Listener: Bali (direct addressee)
Scene: Śukra gently admonishes Bali: ‘Your words do not please me’; he beckons him closer, instructing him to remain under guidance; Bali’s posture shifts from assertive to receptive.
A guru corrects even a powerful ruler; receptivity to guidance protects one’s path.
Not named in this verse; the narrative soon moves toward a Narmadā-associated mahātīrtha.
Implicitly, Śukra is redirecting Bali toward a prescribed course of action that culminates in yajñas.