Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 150

यत्त्वयोक्तं च वचनं बले मम न रोचते । इहैव त्वं समा गत्य वस्तुं चेच्छसि सुव्रत

yattvayoktaṃ ca vacanaṃ bale mama na rocate | ihaiva tvaṃ samā gatya vastuṃ cecchasi suvrata

Ô Bali, les paroles que tu as prononcées ne me plaisent point. Si tu souhaites demeurer en sûreté, viens ici et reste ici même, ô homme aux vœux vertueux.

यत्which/that
यत्:
Sambandha (Relative link/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); सम्बन्धक (relative pronoun)
त्वयाby you
त्वया:
Kartr̥/Agent-instrumental (कर्ता-तृतीया)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular); सर्वनाम
उक्तम्spoken/said
उक्तम्:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootukta (प्रातिपदिक; √vac + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, विशेषणम् वचनम्
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
वचनम्statement
वचनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
बलेO Bala
बले:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
ममto me/my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular); सर्वनाम
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
रोचतेpleases/is acceptable
रोचते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ruc (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
इहhere
इह:
Deśa-adhikaraṇa (Locative adverb)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
एवindeed/only
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); सर्वनाम
समाःyears
समाः:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal extent/काल)
TypeNoun
Rootsamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural); कालपरिमाण (duration)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√gam (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having gone’
वस्तुम्to stay
वस्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Root√vas (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to dwell/stay’
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सुव्रतO one of good vows
सुव्रत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu-vrata (प्रातिपदिक; सु + व्रत)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Śukra (within Sūta’s narration)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (frame)

Type: kshetra

Listener: Bali (direct addressee)

Scene: Śukra gently admonishes Bali: ‘Your words do not please me’; he beckons him closer, instructing him to remain under guidance; Bali’s posture shifts from assertive to receptive.

Ś
Śukra
B
Bali

FAQs

A guru corrects even a powerful ruler; receptivity to guidance protects one’s path.

Not named in this verse; the narrative soon moves toward a Narmadā-associated mahātīrtha.

Implicitly, Śukra is redirecting Bali toward a prescribed course of action that culminates in yajñas.