Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 78

प्ररोचनपराः सर्वे क्षुद्राश्चेंद्रादयो वृथा । नात्मानं च प्रपंचेन वेत्सि त्वं हि शचीपते

prarocanaparāḥ sarve kṣudrāśceṃdrādayo vṛthā | nātmānaṃ ca prapaṃcena vetsi tvaṃ hi śacīpate

Vous êtes tous voués à la flatterie et à la persuasion ; bien mesquins êtes-vous, dieux à commencer par Indra, et vaine est toute votre vantardise. Ô seigneur de Śacī, tu ne connais pas vraiment le Soi, mais seulement le jeu des apparences du monde.

प्ररोचनपराःdevoted to pleasure/flattery
प्ररोचनपराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्ररोचन-पर (प्रातिपदिक; प्ररोचन + पर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्तरि), बहुवचन; विशेषण—‘प्ररोचने पराः’ (inclined to delight/pleasure)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
क्षुद्राःpetty, mean
क्षुद्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
इन्द्रादयःIndra and others
इन्द्रादयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र-आदि (प्रातिपदिक; इन्द्र + आदि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘इन्द्रः आदिः येषाम्’ (इन्द्र-प्रमुखाः)
वृथाin vain, uselessly
वृथा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय—क्रियाविशेषण (adverb)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रपञ्चेनby/through worldly expansion (phenomenal world)
प्रपञ्चेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रपञ्च (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
वेत्सिyou know
वेत्सि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; धातु—विद् (to know)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
शचीपतेO lord of Śacī
शचीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशची-पति (प्रातिपदिक; शची + पति)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; ‘शच्याः पतिः’ (vocative epithet of Indra)

Unknown (Māheśvarakhaṇḍa narrative voice; likely addressing Indra within the Kedāra context)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A stern sage/Śaiva voice addresses Indra (Śacīpati) amid Himalayan austerity; devas appear diminished before the Kedāra presence; emphasis on the contrast between glittering celestial regalia and the stillness of Self-knowledge.

I
Indra
Ś
Śacī

FAQs

Flattery and status do not equal wisdom; true knowledge is knowing the ātman beyond prapañca.

Kedāra is the textual setting, but the verse is primarily a philosophical rebuke rather than a tirtha-panegyric.

None; it emphasizes inner discernment and humility.