तद्वाक्यसमकालं च कौशिकत्वमिदं मम । एतावंति दिनान्यासीदष्टाविंशद्दिनं विधेः
tadvākyasamakālaṃ ca kauśikatvamidaṃ mama | etāvaṃti dinānyāsīdaṣṭāviṃśaddinaṃ vidheḥ
Dès l’instant même où ces paroles furent prononcées, l’état de « Kauśika » s’abattit sur moi ; il ne dura que ce nombre de jours — vingt-huit jours, ô toi que l’Ordre a établi.
Unnamed narrator (continuing first-person account within Kaumārikākhaṇḍa)
Listener: Addressed as 'vidhe' (ordained one)—a respectful vocative to the interlocutor in the frame
Scene: A calm epilogue-like frame: the narrator marks the onset and duration of the Kauśika-state; visual motif of a lunar cycle or 28-day count (moon phases) to symbolize measured time.
States gained through boons or curses can be time-bound; divine speech shapes destiny, yet dharma provides a path through changing conditions.
No tīrtha is mentioned in this verse; it provides narrative timing about the Kauśika state.
None is stated; the verse is descriptive (duration and transformation).