Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 68

न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम

na me syādanyathā vāṇī ulūkastvaṃ bhaviṣyati | niśācaro hyulūko'pi procyate dvijasattama

Ma parole ne peut être autrement : tu deviendras un hibou. Car même le hibou est appelé « niśācara », ô meilleur des deux-fois-nés.

not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
मेof me/my
मे:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; ‘मम’ अर्थे
स्यात्would be/should be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: otherwise)
वाणीspeech/utterance
वाणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उलूकःan owl
उलूकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउलूक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
निशाचरःa night-roamer (demon)
निशाचरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक; निशा + चर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (निशायां चरः)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
उलूकःowl
उलूकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउलूक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थक-अव्यय (also/even)
प्रोच्यतेis called
प्रोच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (Passive: is called)
द्विजसत्तमO best of the twice-born
द्विजसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (द्विजः सत्तमः)

The sage (contextually Bhārgava, continuing the śāpa rationale)

Listener: A brāhmaṇa addressed as 'dvija-sattama'

Scene: The authoritative speaker declares the curse; the brāhmaṇa begins to transform—shadowed eyes, feathers suggested, night setting implied; an owl silhouette appears, symbolizing niśācara.

U
ulūka
N
niśācara
D
dvija

FAQs

A realized sage’s utterance is portrayed as unfailing; words spoken in dharmic authority take effect.

No holy site is referenced in this verse.

None; it explains the inevitability of the curse and the designation ‘niśācara’ as ‘night-roamer’.