न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम
na me syādanyathā vāṇī ulūkastvaṃ bhaviṣyati | niśācaro hyulūko'pi procyate dvijasattama
Ma parole ne peut être autrement : tu deviendras un hibou. Car même le hibou est appelé « niśācara », ô meilleur des deux-fois-nés.
The sage (contextually Bhārgava, continuing the śāpa rationale)
Listener: A brāhmaṇa addressed as 'dvija-sattama'
Scene: The authoritative speaker declares the curse; the brāhmaṇa begins to transform—shadowed eyes, feathers suggested, night setting implied; an owl silhouette appears, symbolizing niśācara.
A realized sage’s utterance is portrayed as unfailing; words spoken in dharmic authority take effect.
No holy site is referenced in this verse.
None; it explains the inevitability of the curse and the designation ‘niśācara’ as ‘night-roamer’.