Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

नैवं भूयः प्रवक्तव्यं मौर्ख्यात्प्रति महेश्वरीम् । भूमौ निपत्य शरणं याहि चेत्सुखमिच्छसि

naivaṃ bhūyaḥ pravaktavyaṃ maurkhyātprati maheśvarīm | bhūmau nipatya śaraṇaṃ yāhi cetsukhamicchasi

Ne parle plus ainsi—par sottise—contre Maheśvarī. Si tu désires le bien, prosterne-toi à terre avec humilité et cherche refuge en Elle.

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
भूयःagain; further
भूयः:
Sambandha (Adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभूयः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक (again/further)
प्रवक्तव्यम्should be spoken
प्रवक्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्) ; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भावे/कर्मणि—‘should be spoken’
मौर्ख्यात्from folly; out of stupidity
मौर्ख्यात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootमौर्ख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
प्रतिtowards; against
प्रति:
Sambandha (Direction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपपद-पूर्वक (preposition)
महेश्वरीम्Mahēśvarī (the Great Goddess)
महेश्वरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
निपत्यhaving fallen down
निपत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
याहिgo
याहि:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तसूचक (if)
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (contextual narrator/speaker within Māheśvarakhaṇḍa dialogue)

Scene: A stern yet compassionate admonisher stops the opponent: ‘Do not speak thus again against Maheśvarī.’ The advised person prostrates on the earth, hands outstretched, seeking refuge before a radiant Devī.

M
Maheśvarī

FAQs

Do not insult the Goddess; peace comes through humility and sincere surrender to Maheśvarī.

No particular tīrtha is named in this verse; the focus is on devotion to Maheśvarī.

Prostration (falling to the ground) and taking refuge in the Goddess are prescribed as the corrective act.