Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 119

माघाष्टम्यां न शिष्यंति तस्य सर्वेऽप्युपद्रवाः । ये च मां कोपयिष्यंति पांडवाराधितां सदा

māghāṣṭamyāṃ na śiṣyaṃti tasya sarve'pyupadravāḥ | ye ca māṃ kopayiṣyaṃti pāṃḍavārādhitāṃ sadā

Au huitième jour de Māgha (Māghāṣṭamī), toutes ses peines et ses atteintes ne subsisteront plus. Mais ceux qui m’irriteront—moi que les Pāṇḍava vénèrent sans cesse—

माघाष्टम्याम्on the eighth (tithi) of Māgha
माघाष्टम्याम्:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootमाघ + अष्टमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular; (माघस्य अष्टमी)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
शिष्यन्तिremain, are left
शिष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशिष् (धातु; शेषे/अवशेषणे)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present, 3rd person plural
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), 'even/also'
उपद्रवाःtroubles, afflictions
उपद्रवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपद्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural
येwho (those who)
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Relative pronoun, Masculine, Nominative, Plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 1st person pronoun, Accusative singular
कोपयिष्यन्तिwill anger (provoke)
कोपयिष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकुप् (धातु) + णिच् (प्रेरण)
Formणिजन्त (causative), लृट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Causative future, 3rd person plural
पाण्डवाराधिताम्worshipped by the Pāṇḍavas
पाण्डवाराधिताम्:
Karma (Object complement/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपाण्डव + आराधित (आ + राध् धातु + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Past passive participle used adjectivally; (पाण्डवैः आराधिता)
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)

Tirtha: Gayatrāḍa (Gayatrāḍā-sthāna)

Type: kshetra

Scene: Māghāṣṭamī worship at the shrine: devotees fasting, offering lamps and water; the deity’s protective aura dispels dark clouds symbolizing ‘upadravas’; a subtle backdrop motif of the Pāṇḍavas in reverent posture underscores the claim of being ‘ever worshipped by them’.

M
Māghāṣṭamī
P
Pāṇḍavas

FAQs

Sacred observances remove adversity, while disrespect toward the deity brings spiritual consequences.

The verse emphasizes Māghāṣṭamī observance; the associated locale is the Dharmāraṇya/Gayatrāḍa setting of the chapter.

Observance tied to Māghāṣṭamī (eighth lunar day in Māgha), associated with the cessation of upadravas (afflictions).