तामाह ललितं वीरो भद्रे सा क्व मुरोः सुता । कामुको द्रष्टुमिच्छामि दूरदेशागतोऽतिथिः
tāmāha lalitaṃ vīro bhadre sā kva muroḥ sutā | kāmuko draṣṭumicchāmi dūradeśāgato'tithiḥ
Le héros lui parla avec douceur : «Ô noble dame, où se trouve la fille de Mura ? Je suis un prétendant qui désire la voir, un hôte venu d’un pays lointain.»
Haiḍambi (the arriving hero)
Listener: (implied) Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages
Scene: The hero, composed and courteous, speaks to the doorkeeper: his hand raised in respectful gesture; the doorkeeper listens attentively. The palace doorway frames them, hinting at the secluded inner chambers where ‘Mura’s daughter’ resides.
Even when driven by desire, one is expected to speak with courtesy and invoke the dharma of hospitality (atithi-dharma).
None; the verse is a dialogue at the entrance of a mansion in the Prāgjyotiṣa narrative setting.
None.