Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 7

कुतो वाऽगमनं तुभ्यं गन्तव्यं वा क्व सांप्रतम् । अत्राप्यागमने कार्यमुच्यतां मुनिसत्तम

kuto vā'gamanaṃ tubhyaṃ gantavyaṃ vā kva sāṃpratam | atrāpyāgamane kāryamucyatāṃ munisattama

D’où es-tu venu, et où dois-tu aller à présent ? Et même ta venue ici, quel en est le dessein ? Dis-le-nous, ô le meilleur des sages.

kutaḥfrom where
kutaḥ:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (interrogative adverb): कुतः (from where/why)
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (disjunctive particle): वा (or)
āgamanamcoming
āgamanam:
Karma (Object of implied inquiry/कर्म)
TypeNoun
Rootāgamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Singular); प्रश्नविषयः
tubhyamfor you / to you
tubhyam:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी एकवचनम् (Dative, Singular); सर्वनाम
gantavyamto be gone to / to go
gantavyam:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle): गन्तव्यम्; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Singular)
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (disjunctive particle): वा (or)
kvawhere
kva:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण-अर्थ)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb): क्व (where)
sāṃpratamnow
sāṃpratam:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्यय (adverb): सांप्रतम् (now/at present)
atrahere
atra:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण-अर्थ)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): अत्र (here)
apialso
api:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle): अपि (also/even)
āgamanein (your) coming
āgamane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāgamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी एकवचनम् (Neuter, Locative, Singular)
kāryampurpose / matter to be done
kāryam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Singular)
ucyatāmlet it be stated
ucyatām:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम् (let it be said / please tell)
muni-sattamaO best sage
muni-sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन एकवचनम् (Masculine, Vocative, Singular); तत्पुरुषः: मुनीनां सत्तमः (best of sages)

Brāhmaṇas led by Śātātapa (addressing Nārada)

Listener: Pārtha; within scene, brāhmaṇas address Skanda

Scene: A senior brāhmaṇa steps forward, palms joined, asking the sage about his origin, destination, and purpose; the assembly listens attentively.

Ś
Śātātapa
N
Nārada

FAQs

It reflects dharmic curiosity—seeking the intention and teaching behind a sage’s movements and visit.

No tīrtha is explicitly identified in this verse; it sets up a travel-and-purpose explanation.

None; it is a formal inquiry inviting instruction from the muni.