Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 21

खलाश्चौरा गताः क्वापि ततो नत्वाऽगता वयम् । तस्मासर्वं संत्यजामो भयभीता वयं मुने

khalāścaurā gatāḥ kvāpi tato natvā'gatā vayam | tasmāsarvaṃ saṃtyajāmo bhayabhītā vayaṃ mune

«Ces voleurs pervers sont partis je ne sais où ; et nous sommes revenus après nous être inclinés (pour demander conseil). C’est pourquoi nous renonçons à tout, car nous sommes saisis de peur, ô sage.»

खलाःvillains
खलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootखल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
चौराःthieves
चौराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचौर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
गताःgone
गताः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकालिक
क्वापिsomewhere
क्वापि:
Deśa-adhikaraṇa (Place)
TypeIndeclinable
Rootक्व + अपि (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (indefinite locative adverb: 'somewhere')
ततःfrom there/then
ततः:
Apadana/Time-Sequence
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअपादानार्थक-अव्यय (ablatival adverb: 'from there/thereafter')
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
अगताःreturned (lit. not gone)
अगताः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootअ-गत (कृदन्त; √गम् (धातु) + क्त; नञ्-पूर्वक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; निषेधार्थक (not gone/returned)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्-प्रातिपदिक)
Formहेतुवाचक-अव्यय (ablatival particle: 'therefore/from that')
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
संत्यजामःwe abandon
संत्यजामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + त्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), बहुवचन
भयभीताःfrightened with fear
भयभीताः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootभय-भीत (प्रातिपदिक; भय + भीत(क्त))
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (वयम्)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Śātātapa (continuing)

Listener: muni (addressed as ‘O sage’)

Scene: Pilgrims return after bowing to a sage, hands folded, faces strained; their bundles lie loosened as if ready to be left behind, conveying fear-driven renunciation.

Ś
Śātātapa
M
Muni (unnamed sage)

FAQs

Fear can push people to abandon duties; the text soon redirects that fear toward reliance on sacred refuge and right counsel.

Contextually connected to Stambhatīrtha and its promise of protection and merit.

None directly; it depicts approaching a sage (guru-counsel) as a dharmic response to crisis.