पाषाणैस्ताडितः स्वप्ने सद्यो मृत्युं भजेन्नरः । सूर्योदये यस्य शिवा क्रोशंती याति सम्मुखम्
pāṣāṇaistāḍitaḥ svapne sadyo mṛtyuṃ bhajennaraḥ | sūryodaye yasya śivā krośaṃtī yāti sammukham
Si, en songe, un homme est frappé de pierres, il rencontre aussitôt la mort. Et au lever du soleil, si un chacal (śivā) hurle et vient droit en face, c’est aussi un présage de mort.
Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced)
Scene: A sleeping man sees a dream-vision of being pelted with stones; at dawn, a jackal runs straight toward a traveler, crying sharply—an ominous sunrise tableau.
Life is uncertain; ominous signs are portrayed as reminders to take refuge in dharma and prepare the mind for impermanence.
No specific sacred place is named in this verse.
No ritual is stated; it is a nimitta (omen) listing.