कशाप्रहाराभिहतो वह्निदग्धतनुस्तथा । शीताढ्येव स्थितो घोरे स्पर्शं बाह्यं न विन्दति
kaśāprahārābhihato vahnidagdhatanustathā | śītāḍhyeva sthito ghore sparśaṃ bāhyaṃ na vindati
Même s’il est frappé par le fouet, même si son corps est brûlé par le feu, ou s’il demeure dans un froid terrible, il ne perçoit aucun contact extérieur, tant il est absorbé dans la quiétude intérieure.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)
Scene: A yogin seated in meditation while a whip cracks nearby, flames lick around, and icy winds swirl; despite dramatic elements, his face remains tranquil, suggesting inner insulation from touch.
True meditative absorption makes the yogin inwardly steady, unmoved by bodily pain, heat, or cold.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is yogic samādhi as a dharmic ideal.
No ritual is prescribed here; it describes the experiential hallmark of deep meditation.