Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 21

इति संचिंत्य मनसा तस्माद्देशात्समुत्थितः । आश्रमेषु महर्षीणां विचराम्यस्मि फाल्गुन

iti saṃciṃtya manasā tasmāddeśātsamutthitaḥ | āśrameṣu maharṣīṇāṃ vicarāmyasmi phālguna

Ayant ainsi médité en son cœur, il se leva de ce lieu. Au mois de Phālguna, il erra à travers les āśramas des grands sages.

itithus
iti:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-इत्यव्ययम् (quotative/thus)
saṃcintyahaving reflected
saṃcintya:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsam+cit (धातु) → saṃcintya (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive: having reflected)
manasāwith the mind
manasā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (Neuter, Instrumental, Singular)
tasmātfrom that
tasmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन (Ablative, Singular)
deśātfrom the place
deśāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन (Masculine, Ablative, Singular)
samutthitaḥhaving arisen/departed
samutthitaḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsam+ut+sthā (धातु) → utthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे (Past participle: arisen/departed, Masculine, Nominative, Singular)
āśrameṣuin the hermitages
āśrameṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), बहुवचन (Masculine, Locative, Plural)
maharṣīṇāmof the great sages
maharṣīṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahā + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (महान् ऋषिः) (Masculine, Genitive, Plural)
vicarāmiI wander
vicarāmi:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi+car (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present Indicative, 1st person singular)
asmiam
asmi:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present Indicative, 1st person singular)
phālgunaO Phālguna (Arjuna)
phālguna:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootphālguna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced); narrative voice shifts to first-person in verse

Tirtha: Mahārṣi-āśrama-saṅga (generic)

Type: kshetra

Scene: A traveler rises from a resting place and walks through forest paths in Phālguna; blossoming trees, clear skies, and multiple hermitages with sages performing agnihotra and teaching.

P
Phālguna

FAQs

A seeker of dharma actively travels to the sages, reflecting and learning through direct encounter.

No named tīrtha; the verse highlights āśramas of maharṣis as spiritual landscapes.

None explicitly; it narrates dharma-yātrā—moving among sages for inquiry and discernment.