Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

त्यागी तस्मान्न दुःखी स्यान्नर्वैरो निरवग्रहः । अत्यागी जन्ममरणे प्राप्नोतीह पुनःपुनः

tyāgī tasmānna duḥkhī syānnarvairo niravagrahaḥ | atyāgī janmamaraṇe prāpnotīha punaḥpunaḥ

Ainsi, le renonçant n’est pas dans la peine : sans inimitié et sans saisie. Mais celui qui ne renonce pas rencontre ici la naissance et la mort, encore et encore.

त्यागीa renouncer
त्यागी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्यागिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; agent noun ‘renouncer’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति निपातवत्—हेतौ/तस्मादर्थे (therefore/from that reason)
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
दुःखीunhappy/sorrowful
दुःखी:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootदुःखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate adjective
स्यात्would be/should be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वैरःenmity
वैरः:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate noun
निरवग्रहःunobstructed/without contention
निरवग्रहः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्- (उपसर्ग) + अवग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; adjective meaning ‘without obstruction/without contention’
अत्यागीone who does not renounce
अत्यागी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअ-त्यागिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘non-renouncer’
जन्ममरणेin birth and death
जन्ममरणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्म (प्रातिपदिक) + मरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, द्विवचन/एकवचन-रूपेण समाहारद्वन्द्वस्य सप्तमी; ‘in birth and death’
प्राप्नोतिattains/undergoes
प्राप्नोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb)
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः + पुनः (अव्यय)
Formआवृत्ति-अव्यय (reduplication adverb)

Lomaharṣaṇa (Sūta)

Scene: Two contrasted figures: a tyāgī walking lightly with empty hands, calm face, no enemies around; beside him an atyāgī burdened with bundles, chased by the wheel of saṃsāra (birth-death cycle).

FAQs

Renunciation brings peace and non-hostility, while clinging sustains the cycle of repeated birth and death.

No site is mentioned; the teaching concerns liberation (mokṣa) through tyāga.

No formal rite; it prescribes a lifestyle principle—tyāga (letting go).