न द्वेष्टि नो कामयते न विरुद्धोऽनुरुध्यते । समाश्मकांचनो धीरस्तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिः
na dveṣṭi no kāmayate na viruddho'nurudhyate | samāśmakāṃcano dhīrastulyaniṃdātmasaṃstutiḥ
Il ne hait point et ne convoite point; même contredit, il ne flatte ni ne quête l’assentiment. Stable et clairvoyant, il tient la pierre et l’or pour égaux, et demeure le même dans le blâme comme dans l’éloge de soi.
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced; Māheśvara-khaṇḍa narration to sages)
Scene: A composed sage sits in meditation; on one side lies a heap of gold, on the other a stone—he looks at both with the same calm gaze; around him people alternately praise and blame, yet his posture and expression do not change.
Equanimity: freedom from hatred, craving, and the need for approval—remaining steady in praise or blame.
No particular sacred place is mentioned; the verse describes inner qualities valued in Shaiva Dharma.
No ritual instruction appears; it prescribes a mental-vow of steadiness and non-attachment.