Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

न द्वेष्टि नो कामयते न विरुद्धोऽनुरुध्यते । समाश्मकांचनो धीरस्तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिः

na dveṣṭi no kāmayate na viruddho'nurudhyate | samāśmakāṃcano dhīrastulyaniṃdātmasaṃstutiḥ

Il ne hait point et ne convoite point; même contredit, il ne flatte ni ne quête l’assentiment. Stable et clairvoyant, il tient la pierre et l’or pour égaux, et demeure le même dans le blâme comme dans l’éloge de soi.

not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
द्वेष्टिhates
द्वेष्टि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्विष् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; present indicative
nor/not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
indeed (emphasis)
:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपात; emphatic particle (often with ‘न’)
कामयतेdesires
कामयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकम् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; present indicative ‘desires’
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
विरुद्धःone who is opposed/hostile
विरुद्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + रुध् (धातु) → विरुद्ध (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; past passive participle used adjectivally
अनुरुध्यतेis appeased/obliged
अनुरुध्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + रुध् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive) / आत्मनेपद-रूप; ‘is complied with/conciliated’
समequally
सम:
Sambandha (Prefix/उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootसम (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; here as preverb in compound sense ‘equally’
अश्मstone
अश्म:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootअश्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member) ‘stone’
काञ्चनःgold (as equal to stone)
काञ्चनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; adjective ‘golden’ used substantively; with ‘सम’ gives sense ‘equal (to) stone and gold’
धीरःthe steadfast/wise man
धीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; nominative singular
तुल्यनिन्दा-आत्मसंस्तुतिःequal (unmoved) in blame and self-praise
तुल्यनिन्दा-आत्मसंस्तुतिः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुल्य + निन्दा + आत्म + संस्तुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तुल्या निन्दा च आत्मसंस्तुतिः च यस्य/यत्र) ‘equal in blame and self-praise’; used as predicate adjective of ‘धीरः’

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced; Māheśvara-khaṇḍa narration to sages)

Scene: A composed sage sits in meditation; on one side lies a heap of gold, on the other a stone—he looks at both with the same calm gaze; around him people alternately praise and blame, yet his posture and expression do not change.

FAQs

Equanimity: freedom from hatred, craving, and the need for approval—remaining steady in praise or blame.

No particular sacred place is mentioned; the verse describes inner qualities valued in Shaiva Dharma.

No ritual instruction appears; it prescribes a mental-vow of steadiness and non-attachment.