Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 70

गर्भोदकेन सिक्तांगस्तथाऽस्ते व्याकुलः पुमान् । लोहकुम्भे यथान्यस्त पच्यते कश्चिदग्निना

garbhodakena siktāṃgastathā'ste vyākulaḥ pumān | lohakumbhe yathānyasta pacyate kaścidagninā

Imprégné des humeurs du sein maternel, l’être demeure là, agité. Tel quelqu’un placé dans un chaudron de fer et cuit par le feu, il semble, lui aussi, être cuit.

गर्भोदकेनwith womb-fluid
गर्भोदकेन:
Karana (instrument/means)
TypeNoun
Rootगर्भ + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः—गर्भस्य उदकम् (neuter, instrumental sg: ‘with embryonic fluid’)
सिक्ताङ्गःwhose limbs are drenched
सिक्ताङ्गः:
Visheshana (qualifier of ‘पुमान्’)
TypeAdjective
Rootसिच् (धातु) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) ‘सिक्त’ + अङ्ग; बहुव्रीहिः—सिक्तानि अङ्गानि यस्य (पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन)
तथाso/likewise
तथा:
Kriya-viseshana
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/so)
आस्तेremains
आस्ते:
Kriya
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
व्याकुलःagitated/distressed
व्याकुलः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootव्याकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुमान्a man/person
पुमान्:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine, nominative sg)
लोहकुम्भेin an iron pot
लोहकुम्भे:
Adhikarana (location)
TypeNoun
Rootलोह + कुम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुषः—लोहस्य कुम्भः (masculine, locative sg)
यथाjust as
यथा:
Upamāna-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान (as)
न्यस्तःplaced
न्यस्तः:
Visheshana (qualifier of ‘कश्चित्’)
TypeAdjective
Rootनि-आस्/न्यस् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine nominative sg: placed)
पच्यतेis cooked/burned
पच्यते:
Kriya
TypeVerb
Rootपच् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अनिश्चितवाचक
अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana (instrument)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (masculine, instrumental sg)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: Symbolic depiction of a womb as an iron vessel, with red-orange heat motifs outside; inside, a curled figure surrounded by fluid, conveying agitation and ‘cooking’—an allegory of birth-suffering meant to awaken renunciation.

FAQs

The womb-state is depicted as intense distress, encouraging detachment from bodily identity and worldly craving.

No tīrtha appears in this verse.

None; the verse uses metaphor and description to cultivate spiritual urgency (saṃvega).