Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 59

गंगातोयेन सर्वेण मृद्भारैः पर्वतोपमैः । आ मृत्योराचरञ्छौचं भावदुष्टो न शुध्यति

gaṃgātoyena sarveṇa mṛdbhāraiḥ parvatopamaiḥ | ā mṛtyorācarañchaucaṃ bhāvaduṣṭo na śudhyati

Quand bien même on pratiquerait la purification du corps jusqu’à la mort, avec toutes les eaux du Gaṅgā et des amas de terre pareils à des montagnes, celui dont la disposition intérieure est corrompue ne devient pas pur.

गङ्गा-तोयेनwith Ganga water
गङ्गा-तोयेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + तोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—गङ्गायाः तोयम्
सर्वेणentire/whole
सर्वेण:
Karana-viśeṣaṇa (Instrument qualifier/करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘तोयेन’)
मृत्-भारैःwith loads of clay
मृत्-भारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमृत् (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—मृदः भाराः
पर्वत-उपमैःmountain-like
पर्वत-उपमैः:
Karana-viśeṣaṇa (Instrument qualifier/करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying ‘मृत्भारैः’); उपमा-अर्थक—पर्वतसदृशैः
up to
:
Avadhi (Limit/अवधि)
TypeIndeclinable
Rootआ (अव्यय)
Formअवधि-निर्देशक-अव्यय (limit marker), ‘up to’
मृत्योःdeath
मृत्योः:
Avadhi (Limit/अवधि)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘आ’ इत्यस्य योगे अवध्यर्थे (up to death)
आचरन्practising/performing
आचरन्:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + √चर् (धातु) → आचरन् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘भावदुष्टः’ इत्यस्य विशेषणम्
शौचम्purification
शौचम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशौच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
भाव-दुष्टःone whose disposition is corrupt
भाव-दुष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभाव (प्रातिपदिक) + दुष्ट (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—भावः दुष्टः यस्य/भावेन दुष्टः (corrupt in disposition)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
शुध्यतिbecomes purified
शुध्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√शुध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Gaṅgā

Type: river

Scene: A vast Gaṅgā river scene with pilgrims bathing; one figure radiates calm devotion, another remains dark/opaque despite repeated washing, with heaps of cleansing earth piled nearby like small hills.

G
Gaṅgā

FAQs

Even the holiest waters cannot cleanse a corrupt inner disposition; inner purity is indispensable.

The Gaṅgā is referenced as the supreme purifier, yet the verse stresses that her power bears fruit only with purified intention.

Bodily cleansing with sacred water and earth is mentioned, but it is declared insufficient without bhāvaśuddhi.