यद्दुःखं मरणं जंतोर्न तस्येहोपमा क्वचित् । हा तात मातर्हा कांते क्रंदत्येवं सुदुःखितः
yadduḥkhaṃ maraṇaṃ jaṃtorna tasyehopamā kvacit | hā tāta mātarhā kāṃte kraṃdatyevaṃ suduḥkhitaḥ
La souffrance qu’est la mort pour un être vivant n’a nulle comparaison en ce monde. Dans cette détresse aiguë, on s’écrie : « Hélas, père ! Hélas, mère ! Hélas, bien-aimé(e) ! »
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A dying person on a low bed, eyes wide with fear, crying out to father, mother, and beloved; relatives stand powerless, some turning away, some weeping.
Attachment culminates in intense grief at death; remembering mortality encourages detachment and spiritual practice.
No site is named in this verse; it is a universal reflection on the human condition.
None directly; the implied practice is smaraṇa (mindful remembrance) of impermanence to deepen dharma and bhakti.