Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 61

कुतः पृथिव्यां चरसि खे त्वं नैव चरस्युत । एवं विचार्यमाणे ते भाषितं मुग्धवद्भवेत्

kutaḥ pṛthivyāṃ carasi khe tvaṃ naiva carasyuta | evaṃ vicāryamāṇe te bhāṣitaṃ mugdhavadbhavet

Comment se fait-il que tu te meuves sur la terre, et pourtant ne te meuves pas dans le ciel ? Ainsi examiné, ton propos paraîtrait la parole d’un esprit égaré.

kutaḥwhy/from where
kutaḥ:
Sambandha (Question adverb)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
pṛthivyāmon the earth
pṛthivyām:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (Singular)
carasiyou move/walk
carasi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यम), Ekavacana (Singular), Parasmaipada
khein the sky/space
khe:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (Singular)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (Singular)
nanot
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (negation particle/न)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (emphatic particle/एव)
carasiyou move
carasi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यम), Ekavacana (Singular), Parasmaipada
utaor (rather)/indeed?
uta:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
FormVikalpa/Prashna-nipāta (particle/उत)
evamthus
evam:
Sambandha (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (adverb of manner/एवम्)
vicāryamāṇewhen (this is) being considered
vicāryamāṇe:
Adhikaraṇa (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootvi-√cār (धातु)
FormŚatṛ/Śānac? (present passive participle sense), actually -māna (Ātmanepada) with ya-passive: vicāryamāṇa; Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (Singular), Puṃliṅga/Napuṃsaka (contextual); Locative absolute (सप्तमी-सम्बन्ध)
teto you/for you
te:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCaturthī vibhakti (4th/चतुर्थी), Ekavacana (Singular) (enclitic)
bhāṣitamspeech/statement
bhāṣitam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāṣita (कृदन्त; √bhāṣ भाष्, kta)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (Singular)
mugdha-vatlike a fool
mugdha-vat:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootmugdha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित)
FormUpamā-avyaya (simile adverb/वत्)
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative/विधिलिङ्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथम), Ekavacana (Singular), Parasmaipada

Unspecified (contextual speaker rebutting an argument)

Scene: A teacher points upward to the open sky while indicating footprints on earth; the opponent appears embarrassed; a small assembly of pilgrims watches, learning discernment.

P
Pṛthvī (Earth)
K
Kha (Sky/Space)

FAQs

Claims about purity, identity, or agency must be consistent; careful inquiry exposes confused reasoning.

No particular sacred site is praised in this verse; it functions as a logical critique within the dialogue.

None; the focus is on reasoning and coherence of statements.