Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 159

लक्षैकं च तथा प्रोक्तं ग्रामाणां तु भयाणकम् । षट्षष्टिं च सहस्राणि देशो मागध उच्यते

lakṣaikaṃ ca tathā proktaṃ grāmāṇāṃ tu bhayāṇakam | ṣaṭṣaṣṭiṃ ca sahasrāṇi deśo māgadha ucyate

On dit pareillement que Bhayānaka compte un lakh (cent mille) villages. Le pays de Māgadha est dit posséder soixante-six mille villages.

लक्षैकम्one lakh (100,000)
लक्षैकम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष (प्रातिपदिक) + एक (संख्या-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; कर्मधारय: ‘एकं लक्षम्’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तथाthus/also
तथा:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
प्रोक्तम्is said
प्रोक्तम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन
ग्रामाणाम्of villages
ग्रामाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति; बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle; contrast/emphasis)
भयाणकम्terrible/fearsome (name/epithet)
भयाणकम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभयाणक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; विशेषण (qualifier)
षट्षष्टिम्sixty-six
षट्षष्टिम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeNoun
Rootषट् (संख्या) + षष्टि (संख्या)
Formस्त्रीलिङ्ग (षष्टि-शब्द); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन; सहस्राणि इत्यस्य विशेषणम् (66)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
देशःcountry/region
देशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
मागधःMagadhan (of Magadha)
मागधः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (देशः इत्यस्य)
उच्यतेis called/said
उच्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट्-लकार; कर्मणि-प्रयोग; प्रथम-पुरुष; एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Tirtha: Māgadha (regional frame; specific tīrtha not named in this verse)

Type: kshetra

Scene: A narrator’s map-vision highlights Māgadha with a prominent riverine plain and ancient city silhouettes, while Bhayānaka appears as a darker forested tract—both marked by clusters of villages to convey scale.

B
Bhayānaka
M
Māgadha

FAQs

The verse situates renowned cultural regions like Māgadha within a sacralized description of the earth, supporting a dharmic sense of place.

No particular tīrtha is named; Māgadha is referenced as a deśa (country/region).

None.