शक्रदीनां पुरे तिष्ठन्स्पृशत्येष पुरत्रयम् । विकीर्णोऽतो विकर्णस्थस्त्रिकोणार्धपुरे तथा
śakradīnāṃ pure tiṣṭhanspṛśatyeṣa puratrayam | vikīrṇo'to vikarṇasthastrikoṇārdhapure tathā
Se tenant dans les cités d’Indra et des autres dieux, lui (le Soleil) touche, dans sa course, les « trois cités » célestes. Ainsi est-il dit « diffus » : établi dans les directions, se mouvant aussi à travers les divisions triangulaires et de « demi-cité » de la sphère cosmique.
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced; Māheśvarakhaṇḍa narration to sages)
Scene: Sūrya depicted as pervading and ‘touching’ three celestial cities, radiating into directions; a mandala-like cosmic sphere with triangular and half-city divisions, devas’ abodes arranged around the solar path.
The Sun’s all-pervading movement is portrayed as touching every divine realm, teaching the universality of cosmic law (ṛta/dharma).
No earthly tīrtha is specified; the verse speaks of devaloka/celestial geography.
None; the verse is descriptive of cosmological movement rather than prescribing vrata or dāna.