Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 62

एवमेते दितेः पुत्राः सप्तसप्त व्यवस्थिताः । अनारमंतः संवांति सर्वगाः सर्वधारिणः

evamete diteḥ putrāḥ saptasapta vyavasthitāḥ | anāramaṃtaḥ saṃvāṃti sarvagāḥ sarvadhāriṇaḥ

Ainsi, ces fils de Diti sont disposés en groupes de sept et de sept. Sans relâche ils soufflent—allant partout, portant et soutenant toute chose.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: thus)
etethese
ete:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
diteḥof Diti
diteḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootditi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
putrāḥsons
putrāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sapta-saptaseven and seven (in sevens)
sapta-sapta:
Saṅkhyā-viśeṣaṇa (Numeral qualifier)
TypeAdjective
Rootsapta (प्रातिपदिक) + sapta (प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक द्वन्द्व-समासः; अव्ययवत् संख्याविशेषण (in groups of seven and seven / seven each)
vyavasthitāḥarranged/established
vyavasthitāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootvi + ava + sthā (धातु) + kta (क्त) → vyavasthita (कृदन्त)
Formक्तान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
anāramantaḥnot resting/unceasing
anāramantaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootā + ram (धातु) + शतृ (शतृ) with negation a- → anāramant (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नकारार्थक उपसर्ग ‘अन्-’ (not resting/ceasing)
saṃvāntithey blow/move together
saṃvānti:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootsam + vā (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
sarvagāḥall-pervading/all-going
sarvagāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + ga (गम् धातु से निष्पन्न प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (‘सर्वत्र गच्छन्ति’/all-going)
sarvadhāriṇaḥsupporting all
sarvadhāriṇaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + dhārin (धृ धातु से ‘धारिन्’ प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (‘सर्वं धारयन्ति’/supporting all)

Lomaharṣaṇa (Sūta), per Māheśvarakhaṇḍa narrative convention

Tirtha: Vāyu-maṇḍala (realm of sustaining winds)

Type: kshetra

Scene: Four quarters of the cosmos filled with invisible yet depicted wind-streams; groups of fourteen wind-beings arranged in two sevens, each sending currents that support mountains, oceans, clouds, and stars.

D
Diti
S
sons of Diti

FAQs

Sustenance is continuous; the verse praises tireless support of the cosmos—an ethical model for steadfast service (sevā) and duty.

No sacred geography is specified here.

None.