Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 52

न व्याधिर्न च दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । भुक्त्वा भोगान्दुर्लभांश्च मम यास्यंति सद्म ते

na vyādhirna ca dāridryaṃ na caiveṣṭaviyojanam | bhuktvā bhogāndurlabhāṃśca mama yāsyaṃti sadma te

Pour eux, point de maladie, point de pauvreté, ni séparation d’avec ce qui est cher. Après avoir goûté même des jouissances rares, ils iront à Ma demeure.

nano, not
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
vyādhiḥdisease
vyādhiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचनम्; Nominative singular
nanor
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (पूर्वपद-समुच्चयार्थे)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
dāridryampoverty
dāridryam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdāridrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; Neuter nominative/accusative singular
nanor
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
evaindeed
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम्; emphatic particle ‘indeed/just’
iṣṭa-viyojanamseparation from what is dear
iṣṭa-viyojanam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootiṣṭa (प्रातिपदिक) + viyojana (प्रातिपदिक)
Formसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘इष्टस्य वियोजनम्’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्तम् (gerund), ‘having enjoyed/eaten’
bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचनम्; Accusative plural
durlabhānhard to obtain
durlabhān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur + labha (प्रातिपदिक)
Formसमासः (उपपद-तत्पुरुषः/नञ्-न; ‘दुर्’ उपसर्ग), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; agreeing with bhogān
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
mamato me / of me
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचनम्; Genitive singular
yāsyantiwill go
yāsyanti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष, बहुवचनम्; ‘they will go’
sadmaabode, dwelling
sadma:
Gati/Karma (Destination as object/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootsadman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचनम्; Accusative singular (goal)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), बहुवचनम्; Nominative plural ‘they’ (contextual)

Śiva

Listener: future reciters of the hymn (implied)

Scene: A declarative blessing: devotees are promised freedom from illness and poverty, unbroken dear relations, rare enjoyments, and finally entry into Śiva’s abode.

Ś
Śiva
V
Vyādhi (disease)
D
Dāridrya (poverty)
S
Sadma (abode)

FAQs

Devotional praise yields both worldly well-being (health, prosperity, harmony) and the highest end—attainment of Śiva’s abode.

No pilgrimage site is named; the ‘sadma’ is Śiva’s divine abode, the promised spiritual destination.

Implicitly continues the prior instruction: regular dawn-and-dusk recitation of the stotra with devotion.