Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 54

इति संचिंत्य मुदितो रुचिं भार्यामथाब्रवुम् । रुचे त्वया समायुक्तो महीसागगरसंगमम्

iti saṃciṃtya mudito ruciṃ bhāryāmathābravum | ruce tvayā samāyukto mahīsāgagarasaṃgamam

Ainsi, après y avoir songé, je fus dans la joie et je dis à mon épouse Ruci : «Ruci, avec toi j’irai à la confluence de la Mahī et de l’océan».

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम् + चिन्त् (धातु), ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययीभाव-रूपेण कृदन्तम्; क्त्वान्त/ल्यपन्त (absolutive/gerund)
मुदितःgladdened
मुदितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुदित (मुद्-धातु, क्त-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
रुचिम्Ruci (name)
रुचिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरुचि (प्रातिपदिक; स्त्रीलिङ्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; व्यक्तिनाम
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (Sequencer/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरबोधक-अव्यय (then/now)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
रुचेO Ruci
रुचे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरुचि (प्रातिपदिक; स्त्रीलिङ्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
त्वयाby you/with you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
समायुक्तःjoined/associated
समायुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + युज् (धातु), क्त-प्रत्यय (समायुक्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
महीसागर-संगमम्the confluence of land and sea (seashore)
महीसागर-संगमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + संगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मही-समुद्रयोः संगमः)

Narrator (husband speaking to his wife Ruci)

Tirtha: Mahī–sāgara-saṅgama

Type: sangam

Scene: A couple prepares for pilgrimage: the husband, newly resolved, speaks to his wife Ruci; in the distance, the Mahī River widens into an estuary meeting the ocean, with seabirds and a luminous horizon.

R
Ruci
M
Mahī (river)
S
Sāgara (ocean)
M
Mahī-sāgara-saṅgama

FAQs

Righteous resolve is strengthened when householders pursue dharma together—pilgrimage and duty become shared commitments.

Mahī-sāgara-saṅgama, the famed meeting of the Mahī river with the ocean.

The verse frames a tīrtha-yātrā (pilgrimage); implied aims include purification and Pitṛ offerings at the sacred confluence.